Monday, October 25, 2010

ISAIAH 43:11

אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה וְאֵין מִבַּלְעָדַי מוֹשִׁיעַ׃

Accented:
אָנֹכִּ֥י אָנֹכִּ֖י יְהוָ֑ה וְאֵ֥ין מִבַּלְעָדַי֭ מוֹשִֽׁיעַ׃

11 I, I am the LORD, and beside Me there is no savior.

אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה I, I am the LORD, The repetition is for emphasis. The Mp note gives us a valuable reference here, that the phrase אָנֹכִי אָנֹכִי occurs three times: Isaiah 43:11; 43:25 and 51:12. Notice that there is a second note about the same phrase, but this only appeals to אָנֹכִי יְהוָה, which occurs twelve times (Ex 4:11; 20:2; 20:5; Dt 5:6; 5:9; Ps 81:11; Is 43:11; 44:24; 51:15; Hos 12:10; 13:4 and perhaps Judges 5:3). In a nominal clause like this, the predicate (יְהוָה) normally has the principal emphasis or stress, but the repetition of the subject calls our attention to God as the speaker and the focus of our attention falls on the pronoun "I."

וְאֵין מִבַּלְעָדַי מוֹשִׁיעַ and beside Me there is no savior. Here each syllable is dripping with significance. The choice of words and the word order call our attention to the seriousness and truth of the statement. There is NO -- apart from me -- savior. מִבַּלְעָדַי is the preposition בִּלְעֲדֵי "apart from, except for." מוֹשִׁיעַ is a hifil participle from יָשַׁע, "deliver, save" (LXX σῴζων).

11 ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων.

11 ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvator

No comments:

Post a Comment