תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי׃
20 The wild beasts will honor me; jackals and 'the daughters of the desert.'* For I gave water in the wilderness. [I gave] rivers in the desert to give drink to my chosen people.
__________
* "daughters of the desert," evidently a species of owl, probably the large eagle owl.
תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה The wild beasts will honor me; jackals and 'the daughters of the desert'. תְּכַבְּדֵנִי is a piel imperfect from כבד "to honor, to make heavy." חַיַּת הַשָּׂדֶה is literally "living things of the field."
תַּנִּים is either "dragons" (תַּנִּין, "sea-serpent, serpent, dragon, whale-creature") or "jackals" (תַנִּין Isaiah 35:7). Already in 200 BC, the translators of the LXX didn't know what to make of this word, translating it with σειρῆνες "Sirens." Jerome used dracones into his Latin Vulgate. The UBS monograph Fauna and Flora of the Bible recommends taking the word here as "jackal" rather than as the sea monster.
This is the statement there (UBS: FFB) on תַנִּין: "In all these passages (Gn 1:21; Ne 2:13; Job 7:12; Ps 74:13; 148:7; Isaiah 27:1; 51:9; Jer 51:34; Lam 4:3; Ezek 29:3; 32:2) the Hebrew word stands for some "sea monster;" only in the following passages should תַנִּין be translated 'serpent': Ex 7:9, 10, 12; Dt 32:33; Ps 91:13." (p. 30-31, article on "Serpent, Viper, Adder, Leviathan."
וּבְנוֹת יַעֲנָה is literally "the daughters of the desert." Although "ostrich" has been proposed, the word "ostrich" is limited to the use of יָעֵן (Lam 4:3). When the full phrase בְנוֹת יַעֲנָה occurs, it is a title standing for a creature which (1) needs water (Is. 43:20), (2) haunts ruins (Is. 13:21; Jer 50:39); and makes a haunting, wailing sound (Micah 1:8). None of these are descriptions of ostriches, which prefer sandy areas to lay their eggs. The eagle owl is the largest of the owls and generally comes first in lists of owls, esp. in the lists of unclean animals (NIV, "horned owl," Deut. 14:15).
כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי For I gave water in the wilderness. [I gave] rivers in the desert to give drink to my chosen people. נָתַתִּי qal perfect from נָתַן, "give." The accent pattern of בַמִּדְבָּ֜ר מַ֗יִם is virtual geresh + rebi. Virtual geresh occurs when a geresh stands too close to a stronger disjunctive accent, in which case the virtual geresh serves as a conjunctive rather than as a disjunctive accent.
Prof. Pieper made this verse the end of the previous section; verse 21 would appear to be an equally good place for a break (NIV).
LXX. εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν,
Vul. glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo
No comments:
Post a Comment