לֹא־הֵבֵיאתָ לִּי שֵׂה עֹלֹתֶיךָ וּזְבָחֶיךָ לֹא כִבַּדְתָּנִי לֹא הֶעֱבַדְתִּיךָ בְּמִנְחָה וְלֹא הוֹגַעְתִּיךָ בִּלְבוֹנָה׃
23 You have not brought me sheep for your burnt offerings or honored me with your sacrifices. I have not forced your service with a grain offering nor wearied you with incense.
לֹא־הֵבֵיאתָ לִּי שֵׂה עֹלֹתֶיךָ וּזְבָחֶיךָ לֹא כִבַּדְתָּנִי You have not brought me sheep for your burnt offerings or honored me with your sacrifices. הֵבֵיאתָ, the hifil of בֺּוא, means "bring." The עֹלֹתֶיךָ was the burnt offering, Latin holocausti. Here כִבַּדְתָּנִי does not mean "honor" but more literally "make heavy," "burden."
לֹא הֶעֱבַדְתִּיךָ בְּמִנְחָה וְלֹא הוֹגַעְתִּיךָ בִּלְבוֹנָה I have not forced your service with a grain offering nor wearied you with incense. הֶעֱבַדְתִּיךָ is another hifil perfect, from עבד "serve." The hifil is causative, so I have taken it as "forced your service." The idea is that God does not impose the grain offering (מִנְחָה) or the use of incense (לְבוֹנָה). These things were to be done out of thanks; they are an Old Testament picture of our good works. Good works don't achieve anything for our salvation, but they are evidence of our faith. God wants to see these things, otherwise he will say as he did to the Laodiceans: "I know your works; you are neither cold nor hot. I wish that you were either cold or hot. So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spit you out of my mouth" (Revelation 3:15-16).
God never wanted Israel to just go through the motions. The way they were performing their sacrifices and other rites was what he had a problem with; what was in the heart.
LXX. οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ,
Vul. non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture
No comments:
Post a Comment