לֹא־קָנִיתָ לִּי בַכֶּסֶף קָנֶה וְחֵלֶב זְבָחֶיךָ לֹא הִרְוִיתָנִי אַךְ הֶעֱבַדְתַּנִי בְּחַטֹּאותֶיךָ הוֹגַעְתַּנִי בַּעֲוֹנֹתֶיךָ׃
24 You never bought me sweet calamus with silver; you never satisfied me with the fat of your sacrifices. Instead you have burdened me with your sins and wearied me with your guilt.
לֹא־קָנִיתָ לִּי בַכֶּסֶף קָנֶה You never bought me sweet calamus with silver; קָנֶה seems to be some kind of reed (Holladay, "oil grass," LXX θυμίαμα "incense"). The UBS' "Fauna and Flora of the Bible" cautions that the term is difficult to understand in many contexts (this word also draws out a flaw in "Fauna and Flora of the Bible," since the book is not indexed according to Hebrew or Greek words, nor to passages, but only to the UBS teams translations of words, many of which do not appear in any standard translations).
וְחֵלֶב זְבָחֶיךָ לֹא הִרְוִיתָנִי you never satisfied me with the fat of your sacrifices. הִרְוִיתָנִי is a hifil perfect, 2nd singular, "saturated, drink one's fill."
אַךְ הֶעֱבַדְתַּנִי בְּחַטֹּאותֶיךָ הוֹגַעְתַּנִי בַּעֲוֹנֹתֶיךָ Instead you have burdened me with your sins and wearied me with your guilt. אַךְ is an adverb that often means "surely" or "indeed," but here it stands as a strong contrast, and so "Instead" (or the older "howbeit") draws attention to the contrast of what follows. Also notice the heavy disjunctive rebi that stands like an exclamation point above the word: אַ֗ךְ.
אַךְ with rebi, Aleppo Codex. The stroke above kaph is raphe.
God did not burden Israel with grain offerings or weary them with incense, they did burden God with their sins (בְּחַטֹּאותֶיךָ) and weary him with their guilt (בַּעֲוֹנֹתֶיךָ).
LXX. οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου.
Vul. non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis
No comments:
Post a Comment