Monday, September 13, 2010

Isaiah 41:22

יַגִּישׁוּ וְיַגִּידוּ לָנוּ אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה הָרִאשֹׁנוֹת מָה הֵנָּה הַגִּידוּ וְנָשִׂימָה לִבֵּנוּ וְנֵדְעָה אַחֲרִיתָן אוֹ הַבָּאוֹת הַשְׁמִיעֻנוּ׃

22 "Bring them and tell us, what will happen? Your predictions--what were they?--tell us, so that we may set our hearts on them, so we may know the distant outcome, or make us hear things yet to come."

יַגִּישׁוּ וְיַגִּידוּ לָנוּ  "Let them bring them and tell us, יַגִּישׁוּ is a hifil jussive (נָגַשׁ), in a voluntive sense, "let there be" as in Genesis 1:3, etc. This is the will of the Lord himself calling witnesses. וְיַגִּידוּ "let them tell us" is another hifil jussive from נָגַד, "cause to be conspicuous." The hapax Mp note for יַגִּישׁוּ is about the plene form, since the form occurs without the vowel hireq three times (Mp 1601: Exod. 32:6; 1 Sam. 14:34; 2 Chron. 29:23). Another Mo note says that וְיַגִּידוּ occurs four times written raphe (without dagesh forte), which means that this is not a waw-consecutive imperfect form: 1 Sam 25:8; Isaiah 19:12; 41:22 and Psalm 22:32.

אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה what will happen? אֵת marks the accusative: what follows is expected to be what they "will tell us." תִּקְרֶינָה is a qal imperfect of קָרָה, "happen." The Mp note for תִּקְרֶינָה is that this is the only time it is written this way (i.e. with yod following segol, although the form does not occur in BH any other way apart from this verse). The form is feminine plural because Hebrew has no neuter gender, and abstract ideas such as "what will happen" that are neuter are presented in the feminine.

הָרִאשֹׁנוֹת Your predictions-- הָרִאשֹׁנוֹת is a feminine plural adjective. רִאשׁוֹן is a reference to first or former things; it does not indicate future items, so the "predictions" implied by the context and included here as the translation are things spoken in the past that were predicted as destined to come true. The Mp note indicates that this form occurs six times, five of them in Isaiah (Gen. 41:20; Isaiah 41:22; 42:9; 48:3; 65:16 and 65:17). The accent mark here has two parts, a munah below the word and a stroke resembling paseq.

מָה הֵנָּה הַגִּידוּ what were they?--tell us, The antecedent of the feminine הֵנָּה is the feminine subject of תִּקְרֶינָה "what will happen?" above. הַגִּידו is the hifil imperative of נָגַד, "tell." Another Mp note points our that מָה הֵנָּה occurs twice (cf. Genesis 21:29, "What is the meaning...?").

וְנָשִׂימָה לִבֵּנוּ so that we may set our hearts on them, וְנָשִׂימָה is a qal cohortative form from שִׂים, "set," lit. "so that we may set our hears on them."

וְנֵדְעָה אַחֲרִיתָן so we may know the distant outcome, אַחֲרִיתָן points to what comes after or the "far things," so "distant outcome" is the idea in the context. The cohortative form וְנֵדְעָה occurs six times according to the Mp note (Gen. 19:5; Judges 18:5; Isaiah 41:22; 41:23; Hosea 6:3 and Jonah 1:7).

אוֹ הַבָּאוֹת הַשְׁמִיעֻנוּ or make us hear things yet to come." Another way of talking about the future is to say "the coming things" (הַבָּאוֹת, qal active participle). הַשְׁמִיעֻנוּ is a hifil imperative from שָׁמַע; the hapax note is in reference to the form.

God challenges anyone who thinks they can tell the future to come and tell him what they think. "Go ahead and read my palm," he dares them, because they are all phonies. But what they should be listening to is God, who knows our future...

No comments:

Post a Comment